In plin avant al crizei financiare, subsemnatul a plecat sa cumpere un CD. Cu aceasta ocazie a ajuns acasa cu mai mult de 5 CD-uri si un DVD. E boala veche de a mea cumparatul de asemenea obiecte si incerc pe cat posibil sa evit magazinele de specialitate. Daca CD-ul e absolut o inventie universala si fara batai de cap, nu la fel stau lucrurile si cu DVD-urile. Cei care fac DVD-urile au in cap graunte si piata lor e mai fragmentata decat imi puteam imagina. Filmul care l-am luat e in Franceza (limba care nu o stapanesc) iar subtritarile doar in Olandeza. Situatiunea aduce cu sine mai multe probleme si discriminari:
1) desi sunt “toba” de Olandeza, imi e totusi greu sa urmaresc un film cu subtritarile in in limba lui Van Gogh
2) daca ai suferi de surzenie si ai fi francez …. nu ai putea sa intelegi un film din propria ta tara
3) daca vrei sa inveti franceza din filme, mai greu fara subtitluri
O problema conexa cu DVD-urile de pe aceste meleaguri (si bag mana in foc, si de pe alte meleaguri) e faptul ca la filmele olandeze nu exista subtitrarea in olandeza. Din nou o greutate pentru cei care se aventureaza sa invete limba.
Ceea ce imi e mie greu de inteles este de ce daca pe toate pachetele de biscuiti se pot pune informatiile in toate limbiile uniunii europene (sau cel putin o buna parte din ele sau din zona de comercializare) DVD-urile raman inerte la aceste lucruri. Cat de greu este ca sa adaugi pe un afurisit de DVD toate subtritarile care le ai , in cate limbi or fi 3, 4 … 20 . Chiar asa cum sta treaba cu piatal libera la DVD-uri…. mi se pare mie sau nu prea e ?
Si cand te gandesti ca sunt un “prost” care nu incurajeaza piratarea. Dar inca o serie de tepe de genul asta si o sa imi iau totul de la botul calului, caci cel putin acolo dau un “download” dar stiu ca face… spre deosebire de a da un ban, care cateodata teapa face!